鹤安

开放约稿

太太的文字很美,顾顺的情书很浪漫,翻译过来不及千分之一的美好。
因为没有带古汉语词典字典,所以可能有语法错误∑∑

还在纠结人称问题,在汝、你、尔、子之间徘徊,可能有点混乱。

最后,表白太太 @冰霜哥布林

放一下电子版的翻译:

致吾之海:

白塔要吾作遗书,此非困难之事,你我二人在队中早已习惯,每每任务前皆要留书一封,积之已有半斤重。故,此次吾不欲为之。

吾欲作幽素于汝。

虽是如此思之,而书于此,吾竟紧矣。

李懂,惟汝能使吾紧,惟汝能使吾溃,亦惟汝令吾知己之弱矣,又令吾知己之勇。

你我来兹不定,乃至无定明日后孰仍生还。然此刻,吾实无端心悦你。是也,无端之悦你,无关哨兵之情,亦无关你我之战。即吾如最庸之鱼,亦当见汝时向海。

李懂,吾欲汝之魂。

若必为死别,则,请汝记吾如旧。若君唤我时,龙王鲸定会于天而坠。只闻“扑通”之声,遂坠入水中。

此吾之所答也。

致此
      敬礼。

评论(6)

热度(79)

  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据